IS MODERN ORTHODOXY MOVING TOWARDS AN ACCEPTANCE OF BIBLICAL CRITICISM?

Marc Shapiro writes in 2019:

If you take Louis Jacobs at his word, then the eruption of the so-called ‘‘Jacobs Affair’’ in the early 1960s was a big surprise to him. Some might find this difficult to believe, since how could the English United Synagogue ever have allowed one of its rabbis to advocate higher biblical criticism? Yet in one of my conversations with Jacobs, he insisted that he meant what he said, and that he had no reason to assume that because of his views about the authorship of the Torah that he was in any way disqualified from serving as a rabbi in the United Synagogue. The proof of this, he noted, was that he published We Have Reason to Believe in 1957 and no one raised any objections to its content in the first few years after it appeared.1

When We Have Reason to Believe was published, Jacobs was teaching at Jews’ College. If he was acceptable to teach at Jews’ College, then it makes sense that he would have been surprised at the furor that broke out a few years after the appearance of the book. Furthermore, as he well knew and would himself later point out, men such as Joshua Abelson (1873–1940) and Herbert Loewe (1882– 1940) had been regarded as significant figures in traditional Judaism in England, with Abelson serving as minister of a few different Orthodox synagogues, yet they both held non-traditional views when it came to the authorship of the Torah.2

The Jacobs’ Affair became a huge theological controversy, the details of which most of the laity did not really grasp. In the end, Orthodoxy was victorious and Jacobs was prevented from becoming principal of Jews’ College. This victory was an affirmation of the doctrines of Torah min ha-Shamayim (Torah from Heaven) and complete Mosaic authorship, both of which are ‘‘codified’’ in Maimonides’ Eighth Principle of Faith. For centuries now, traditional Jewish thinkers have been unanimous in accepting these ideas. They have regarded as heresy any assertion that portions of the Torah were written at different times by different people.

Posted in Marc B. Shapiro, Modern Orthodox | Comments Off on IS MODERN ORTHODOXY MOVING TOWARDS AN ACCEPTANCE OF BIBLICAL CRITICISM?

The Literary History of a Rabbinic Genre by Peter J. Haas

Haym Soloveitchik writes:

I have read good books and I have read bad books, and now I have read a book by Peter J. Haas. It has been a singular experience, and I would like to share it with others.

The author, a disciple of Jacob Neusner and currently a professor of religion at Vanderbilt University, opens with a survey of the “academic study of responsa” and bemoans the neglect of this important genre. Responsa, he claims, have been studied from two vantage points only, and by precious few scholars at that. Several scholars, such as Isidore Epstein and Irving Agus, have mined it for historical data or for the mental universe of a single author. Others, such as David Feldman, have used it to trace the development of a foundational set of values. Both of these approaches suffer from the same fatal flaw: They “shared and perpetuated a conception taken over from traditional rabbinism, namely, that Jewish legal tradition is a rather stable ahistoric ‘thing’ that can be comprehended altogether . . . and that subsequent rabbinic law was simply the unfolding and ramification of the system along essentially predetermined lines” (pp. 17-18). There have been, of course, Haas adds, notable exceptions, such as Jacob Katz’s Exclusiveness and Tolerance, and this writer’s article on usury in the Proceedings of the American Academy for Jewish Research. The “turning point” in the study of responsa, Haas announces, was Jacob Lauterbach’s entry on “responsa” in the Jewish Encyclopedia in 1905 (pp. 18-19). Our author is apparently unaware of the writings of Yitzhak Baer, Salo Baron, Eliezer Bashan, H. H. Ben-Sasson, Menahem Ben-Sasson, Reuven Bonfil, and Mordechai Breuer, to mention only historians whose names begin with B. He is equally innocent of the works
of Menahem Elon, Shmuel Shilo, Gideon Lebson, and Nahum Rackover, to list but a few figures of the mishpat ‘ivri school…

This is not to say that Haas hasn’t read anything. He has, indeed; and much of what he has read, not to speak of what it has enabled him to see, will come as a revelation to most scholars. For works on “the difference between early French and Spanish Jewry,” we are referred to a tome issued by the Pickwick Press of Pittsburgh, authored by Philip Sigal, entitled The Emergence of Contemporary Judaism (p. 135); for information on Rashi, we are referred to a work by one Samuel Blumenthal, entitled The Master of Troyes: A Study of Rashi the Educator (p. 140). Our author has read one book on the Middle Ages, Norman Cantor’s Medieval History: The Life and Death of a Civilization. From Cantor’s six pages on the revival of jurisprudence in the twelfth century, Haas is able to detect the influence of German legal scholars on Ravyah (p. 164). He has read several articles in English on rhetoric in the Middle Ages, and this has enabled him to discern Ciceronian (yes, Ciceronian) influences on Rashi (p. 149). Readers will also discover that the Jewish community of Troyes was devastated in the First Crusade and that “Ravyah succeeded his father around 1200 as chief rabbi of Berlin” (pp. 141, 165). All this is but a small sample of the rich surprises that await the reader.

Our author might well contend that the reason he has not read much in the writings of others is that he has a different agenda. He seeks to bring a new mode of analysis to bear upon the responsa literature-that of communication theory. Indeed, the entire second chapter of the book is taken up with the presentation of this theory. And there is little that any of the above works could contribute to such a discourse. There may be some merit to this claim. What may be legitimately demanded of Haas, or of anyone else who chooses responsa as the subject of his or her book, is a basic literacy in Rabbinics, that is to say, competence in Talmud, a command of halakhic technique, and, needless to say, a knowledge of Rabbinic Hebrew…

That he did not look at Rashi (a frequent omission of his) is understandable, given the difficulties that he has, as we shall soon see, in understanding him.2 What is astonishing is that he did not even look at the Soncino translation, which renders the passage accurately. This is a pattern that repeats itself throughout the book: Haas mistranslates and misconstrues passages that are accurately rendered in Soncino and, as we shall see further on, mistranslates words and phrases found in Jastrow’s dictionary. A second pattern instantiated in this passage is that of fictitious reference (here to Rashi). Again and again, citations are given to both rabbinic and general sources that simply do not exist…

“(1) I found it explicitly in Rashi’s comments to b. B. Mes. 91a: “The Torah forbids the hire of a harlot even if one had relations with his mother … (Deut. 23:19).” (2) The point, according to Rashi, is that one who brings a harlot into the Temple must pay her fee, even though bringing her [there] was illicit to begin with. (3) This does not contradict b. San. 72a, which reports, “Rabbi had some sheep stolen by one who broke into the house through a tunnel. (4) Later, they wanted to return the sheep, but he would not accepthem, saying, ‘I go according to Rava [who ruled that because of mortal danger to which such thieves exposed themselves, the stolen goods are deemed to be theirs.’]” (5) Further, by turning the capital offense into a kind of purchase, we allow them to clear their names before heaven, even if they do not want to come clear before heaven. (6) This is shown in b. B. Qam 70b.”

Comments:
1. (a) There is no such verse in Deuteronomy. (b) Why the “even”? If the whore with whom you had intercourse happens to be your mother, does this make the offense less grave? Perhaps we are misconstruing Haas’s translation. The verse or dictum given us may equally mean: Even one who has had relations with his mother may not hire a harlot. If this be the intent, had anyone heretofore suggested that committing incest permits consorting with harlots, that one needs a verse (or a talmudic dictum) to specifically enjoin it?

2. (a) There is no such statement of Rashi at the cited place or anywhere else in the Talmud. Nor could there be. There is no law against paying a prostitute to go with you to the Temple. It is hardly the best of company, but there’s no law whatsoever against it. (b) Let us grant Haas his fictitious citation, how does an injunction against bringing harlots into the Temple prove anything about the restitution of usury?

3-4. This passage certainly does not “contradict” the previous sentence; it has nothing to do with it. What does stealing sheep through a tunnel have to do with bringing prostitutes to the Temple? Furthermore, how can “Rabbi” cite a ruling of “Rava,” who lived four generations later?

5. What does this sentence, in itself, mean? What does it mean in context; what does it have to do with the whores in the Temple? (The text is not responsible. The sentence is Haas’s creation. He has added no less than thirteen words that are not found in the original.)

6. There is nothing in B. Qam. that is even vaguely reminiscent of these statements; and if Haas had difficulties with the text in the original, a simple glance in Soncino would have revealed this to him.

Two final questions: (1) What does this whole paragraph about sheep and whores mean? It’s an agglomeration of meaningless sentences. (2) How is this paragraph, whatever it may mean, connected to what precedes and follows it? This paragraph is brought as “explicit proof’ for inability to compel restitution of the interest obtained by charity from its loans. What do sheep, whores, and incest have to do with usury?

To unravel the errors in this one brief paragraph would require several pages. Let us content ourselves with simply saying that Haas’s troubles here begin not with Rashi, not with the Talmud, nor even with Rabbinic Hebrew and Aramaic (all of which cause problems for him), but with the English Bible, with the King James version of the Good Book. The verse “Thou shalt not bring the hire of a whore into the house of the Lord thy God” (Deut. 23:18) does not mean, as Haas thinks, “Thou shalt not hire a whore to come with you into the house of the Lord,” but “Thou shalt not bring into the house of the Lord [i.e., offer as sacrifice] the hire [i.e., the payment] given to the whore (for her services).”3 “Hire” in this verse is a noun (and preceded by “the”), not a verb. And building on his misconstruction of the Bible, our author proceeds to further misconstrue the Talmud and Rashi, inventing new verses, new laws, and entirely new passages in the Talmud as he makes his way…

This passage, and the numerous others like it, are but an extension of another, yet more frequent problem; indeed, one that plagues the entire book, namely, literal translation of technical terms without any explanation, and often without any comprehension of their legal meaning. Any court decision will invoke five or ten basic concepts of the system, almost inadvertently-which is why teaching American law in a foreign country by the case method is so difficult…

What is most striking is not simply Haas’s ignorance but also his approach. Most of the above terms are found in Jastrow, but Haas makes no use of that scholar’s work. When confronted with a word or phrase or even a technical term that is unknown to him, our author does not turn to a Hebrew or Aramaic dictionary, but makes up whatever seems appropriate to him in the context-with all the resultant confusion.

I put the book down, not knowing whether to laugh or to cry.

That Haas writes as he does is understandable. He apparently doesn’t know any better. But scholarly presses, one thought, had readers.

Posted in Orthodoxy | Comments Off on The Literary History of a Rabbinic Genre by Peter J. Haas

The Talmud of the Land of Israel: A Preliminary Translation and Explanation by Jacob Neusner

Saul Lieberman writes in 1984, shortly before his death:

I HAVE BEFORE MY EYES A Preliminary Translation and Explanation of three tractates of the Palestinian Talmud (hereafter TP), vid. Horayot, Niddah and Abodah Zarah (hereafter AZ). In his Forward to Horayot and Niddah,’ the translator claims that he used the editio princeps of TP,2 Codex Leiden, the Geniza fragments recently discovered, the parallels of TP,3 etc. Since all this material is now easily accessible these claims would seem credible.

However, it would seem that the translator did not know that a different text of TP Horayot is appended to the Babylonian Talmud of that tractate, a fact with which any rabbinic student is familiar.4 Hence one begins to doubt the credibility of the translator. And indeed after a superficial perusal of the translation, the reader is stunned by the translator’s ignorance of rabbinic Hebrew, of Aramaic grammar, and above all of the subject matter with which he deals, as we shall presently demonstrate…

The right place for our English translation is the waste basket. A preliminary translation is not a mockery translation, not a farce of an important ancient document. In fairness to the translator I must add that his various essays on Jewish topics are meritorious. They abound in brilliant insights and intelligent questions. In the beginning, when he was well aware of his ignorance of the original languages, he relied on responsible English translations of rabbinic texts (like those of Soncino Press). Later, however, he began to make his own translations of rabbinic sources. Whenever the translator deviates from the accepted English translations already available, his renderings are all, more or less, of the same character. Our present translation is the crown of them all.

Posted in Talmud | Comments Off on The Talmud of the Land of Israel: A Preliminary Translation and Explanation by Jacob Neusner

Pets on Shabbat, Rabbi Morenu, and Epidemics

Orthodox Jews traditionally have not kept pets.

Marc B. Shapiro blogs:

* R. Moshe did not regard pets as muktzeh. It would thus be permissible to handle your own cat that lives in your home, but not to do so with a stray cat or with an animal on a farm, as they are not pets.

* “A widow is forbidden to raise a dog, because of suspicion [people will suspect her of bestiality].”

As far as I can tell, there is agreement among the aharonim that this law also applies to a divorced woman, but there is no consensus about a single woman. There also seems to be agreement that there is no problem with a female dog.

Despite the fact that this halakhah is found in the Shulhan Arukh, there is no question that it is ignored in the Modern Orthodox world, either because people don’t know about it or because they find it far-fetched or even offensive.

* In general, dogs don’t come out looking too well in rabbinic literature…

* In Louis Jacob’s autobiography, Helping With Inquiries, pp. 54-55, he writes:

“Before leaving my account of the Gateshead Kolel, I feel it would be incomplete unless I said something more about Rabbi Dessler, one of the most remarkable men I have ever met. Until he became the spiritual guide of the Ponievezh Yeshivah in B’nai B’rak, near Tel Aviv, Rabbi Dessler was the moving spirit behind the Kolel and his wise counsel was sought by its members even when he had moved to Israel. He was physically small and had a full but neatly trimmed beard until he went to Ponievezh, when he allowed it to grow long. He had studied in his youth at the famed Musar School in Kelm, presided over by the foremost disciple of Reb Israel Salanter, R. Simhah Züssel. He married the daughter of Reb Nahum Zeev, son of Reb Simhah Züssel. Reb Nahum Zeev was also an outstanding Musar teacher. He earned his living as a merchant in Koenigsberg, where he dressed and conducted his life in Western style. His wife and daughters dressed in the latest fashion. He even had a dog. Rabbi Dessler told us of the occasion when a Polish rabbi, in Koenigsberg to consult a physician, was invited by Reb Nahum Zeev to be a guest in his home. Witnessing the Western style in which the home was conducted, the rabbi was careful to eat very little, suspecting that the food was not completely kosher. Late at night, the Polish rabbi was awakened from his sleep by the sound of bitter weeping from a nearby room. Thinking someone needed help, the rabbi went on tiptoe to the room from which the sobs were coming only to hear the “Westernised gentleman” sobbing his heart out as he chanted the verse from Ecclesiastes: “Vanity of vanity; all is vanity.” Needless to say, after this experience, the rabbi had no further qualms about eating at Reb Nahum Zeev’s table.”[8]

I cite this passage because it reports that that R. Ziv had a dog, and this information must have come from R. Dessler.

R. Ziv was a very great man and there is a lot more that can be said about him. R. Jehiel Jacob Weinberg reports that when he lived in Germany, not only did he dress in a modern fashion, but he also trimmed his beard and shook the hands of women. R. Yosef Yozel Horowitz of Novardok was very upset about these things and asked the young R. Weinberg, at this time serving as a rabbi in Pilwishki, to rebuke R. Ziv. R. Ziv told R. Weinberg, “What does he want from a Jew in Germany? I am just a simple Jew and I do not wish to cause ahillul ha-Shem. I behave like the other German Orthodox Jews.”

* In years past there were two understandings of how diseases were spread. One is known as the Miasma Theory, and I can do no better than to quote the opening lines of the Wikipedia entry on the topic: “The miasma theory (also called the miasmatic theory) is an obsolete medical theory that held diseases—such as cholera, chlamydia, or the Black Death—were caused by a miasma (μίασμα, ancient Greek: ‘pollution’), a noxious form of ‘bad air’, also known as night air. The theory held that the origin of epidemics was due to a miasma, emanating from rotting organic matter.”

The other theory is Germ Theory, which in non-scientific language must be regarded as a fact. Germ theory explains the spread of disease as coming about through the spread of living organisms. Until the second half of the nineteenth century, both the Miasma Theory and Germ Theory (in earlier versions) found supporters in the scientific community.

In an article published in 1851,[16] Joseph Loewy claims that the amora Samuel accepted the Miasma Theory. He calls attention to Bava Metzia 107b: “And the Lord shall take away from thee all sickness (Deut. 7:15). . . . Samuel said: This refers to the wind. Samuel follows his views, for he said: All [illness] is caused by the wind.”

* For R. Zvi Yehudah Kook, the “original sin,” as it were, of Agudat Israel is precisely that it was founded by a layperson (Rosenheim), and R. Zvi Yehudah contrasts this to Mizrachi which was founded by a great Torah scholar, R. Isaac Jacob Reines. See Be-Ma’arakhah ha-Tziburit (Jerusalem, 1986), p. 76. In his eulogy for Rosenheim, R. Jehiel Jacob Weinberg, Li-Frakim (2016 edition), p. 607, also refers to him as the founder of Agudat Israel. Yet it is more correct to say that Rosenheim was the major force in the founding of Agudat Israel, as he cannot be identified as the organization’s sole founder.

Posted in Marc B. Shapiro, Orthodoxy, Pets | Comments Off on Pets on Shabbat, Rabbi Morenu, and Epidemics

POST-MOSAIC ADDITIONS TO THE TORAH?

Marc B. Shapiro blog:

* One of the biggest theological changes in Orthodoxy in the last decades—perhaps the sources collected in Limits were significant in this regard—is the acknowledgment that asserting limited post-Mosaic additions to the Torah is not to be regarded as heretical.[6] In Limits and subsequent blog posts I have recorded around thirty-five rishonim and aharonim who claim that Ibn Ezra believed in post-Mosaic additions. When you throw in R. Judah he-Hasid, R. Avigdor Katz, R. Menahem Tziyoni, and other sources I referred to in Limits, it is hard to convince people this is a heretical position, despite what Maimonides’ Eighth Principle states. It is also hard to convince them that this matter has been “decided” in accordance with Maimonides’ view. R. Mordechai Breuer states flatly that the legitimacy of Ibn Ezra’s opinion cannot be denied.

* Yet fifty years ago, speaking about these opinions would have been regarded as incredibly controversial, if not heretical in many eyes. Today, it seems like it is no big deal, and I have in mind not just Modern Orthodox circles but in the intellectual haredi world as well. It is significant that it its affirmation of Torah mi-Sinai, the Rabbinical Council of America did not deny the existence of views that speak of small additions to the Torah, but instead noted the great difference between these views and modern critical approaches. Here is the relevant paragraph (the entire statement can be seen here).

“When critical approaches to the Torah’s authorship first arose, every Orthodox rabbinic figure recognized that they strike at the heart of the classical Jewish faith. Whatever weight one assigns to a small number of remarks by medieval figures regarding the later addition of a few scattered phrases, there is a chasm between them and the position that large swaths of the Torah were written later – all the more so when that position asserts that virtually the entire Torah was written by several authors who, in their ignorance, regularly provided erroneous information and generated genuine, irreconcilable contradictions. Beyond a shadow of a doubt, none of the above mentioned figures would have regarded such a position as falling within the framework of authentic Judaism.”

Without getting into the content of this statement which I believe is generally correct,[8] what is important for our purposes is that I do not believe such a statement would have been issued even fifty years ago, as it acknowledges the existence of “remarks by medieval figures” that are at odds with Maimonides’ Eighth Principle.[9]

What are we to make of the approach to Torah mi-Sinai in R. Judah he-Hasid’s “school”? Weitman suggests a few possibilities, one of which is that they believed in the existence of a “continuing revelation,” namely, that the Torah continued to be revealed even after the initial revelation to Moses. This would be an extension of the talmudic view that the last eight verses of the Torah were written by Joshua. While some might find this approach quite provocative, I think it is actually the meaning not just of R. Judah’s “school” but of Ibn Ezra and pretty much everyone who believed in intentional post-Mosaic additions. That is, they believed that these were added by prophets, as they would have regarded as completely unacceptable, indeed heretical, the notion that the Torah contains non-prophetic verses.

Posted in Marc B. Shapiro, Orthodoxy | Comments Off on POST-MOSAIC ADDITIONS TO THE TORAH?