LAT: By easing its bar exam score, will California produce more Black and Latino lawyers?

The Los Angeles Times suggests that reducing standards will allow for more diversity.

Report:

For more than three decades, California has clung to one of the nation’s toughest testing standards for law school students hoping to practice law in the most populous state in the country.

But this month, the California Supreme Court, which oversees the state bar, agreed to lower the passing score for the exam, a victory for law school deans who have long hoped the change would raise the number of Black and Latino people practicing law…

“There is absolutely no evidence that shows having a higher score makes for better lawyers,” said UCLA School of Law Dean Jennifer L. Mnookin, a longtime supporter of lowering the passing score. “There is significant evidence that it reduces the diversity of the bar.”

Forty percent of California’s population is white, 60% are people of color. But 68% of California lawyers are white, and only 32% are people of color, according to a new report by the State Bar of California.

Posted in Legal | Comments Off on LAT: By easing its bar exam score, will California produce more Black and Latino lawyers?

Boy

Jack writes: The term persists in the name “busboy” which is still used. Because of child labor laws, menial jobs that were once done by children or young teens (e.g. bellboy, shoe shine boy) are now done by full grown adults but the “boy” description still sometimes attaches. In other cases (“ball boy”) the job is still done by children (though often nowadays by girls).

Naturally, being the lowest skilled, the grown men who replaced children in these menial jobs were often black but the job title was still “boy” – there was no racial angle. In the old days, IQ was sometimes express as mental age, so it’s not surprising that a job once done by a white 12 year old would become one that a black 16+ year old was capable of in the age of child labor laws.

Posted in America | Comments Off on Boy

What Many Transgender Activists Don’t Want You to Know: and why you should know it anyway

J. Michael Bailey writes: Currently the predominant cultural understanding of male-to-female transsexualism is that all male-to-female (MtF) transsexuals are, essentially, women trapped in men’s bodies. This understanding has little scientific basis, however, and is inconsistent with clinical observations. Ray Blanchard has shown that there are two distinct subtypes of MtF transsexuals. Members of one subtype, homosexual transsexuals, are best understood as a type of homosexual male. The other subtype, autogynephilic transsexuals, are motivated by the erotic desire to become women. The persistence of the predominant cultural understanding, while explicable, is damaging to science and to many transsexuals.

Posted in Trans | Comments Off on What Many Transgender Activists Don’t Want You to Know: and why you should know it anyway

IS MODERN ORTHODOXY MOVING TOWARDS AN ACCEPTANCE OF BIBLICAL CRITICISM?

Marc Shapiro writes in 2019:

If you take Louis Jacobs at his word, then the eruption of the so-called ‘‘Jacobs Affair’’ in the early 1960s was a big surprise to him. Some might find this difficult to believe, since how could the English United Synagogue ever have allowed one of its rabbis to advocate higher biblical criticism? Yet in one of my conversations with Jacobs, he insisted that he meant what he said, and that he had no reason to assume that because of his views about the authorship of the Torah that he was in any way disqualified from serving as a rabbi in the United Synagogue. The proof of this, he noted, was that he published We Have Reason to Believe in 1957 and no one raised any objections to its content in the first few years after it appeared.1

When We Have Reason to Believe was published, Jacobs was teaching at Jews’ College. If he was acceptable to teach at Jews’ College, then it makes sense that he would have been surprised at the furor that broke out a few years after the appearance of the book. Furthermore, as he well knew and would himself later point out, men such as Joshua Abelson (1873–1940) and Herbert Loewe (1882– 1940) had been regarded as significant figures in traditional Judaism in England, with Abelson serving as minister of a few different Orthodox synagogues, yet they both held non-traditional views when it came to the authorship of the Torah.2

The Jacobs’ Affair became a huge theological controversy, the details of which most of the laity did not really grasp. In the end, Orthodoxy was victorious and Jacobs was prevented from becoming principal of Jews’ College. This victory was an affirmation of the doctrines of Torah min ha-Shamayim (Torah from Heaven) and complete Mosaic authorship, both of which are ‘‘codified’’ in Maimonides’ Eighth Principle of Faith. For centuries now, traditional Jewish thinkers have been unanimous in accepting these ideas. They have regarded as heresy any assertion that portions of the Torah were written at different times by different people.

Posted in Marc B. Shapiro, Modern Orthodox | Comments Off on IS MODERN ORTHODOXY MOVING TOWARDS AN ACCEPTANCE OF BIBLICAL CRITICISM?

The Literary History of a Rabbinic Genre by Peter J. Haas

Haym Soloveitchik writes:

I have read good books and I have read bad books, and now I have read a book by Peter J. Haas. It has been a singular experience, and I would like to share it with others.

The author, a disciple of Jacob Neusner and currently a professor of religion at Vanderbilt University, opens with a survey of the “academic study of responsa” and bemoans the neglect of this important genre. Responsa, he claims, have been studied from two vantage points only, and by precious few scholars at that. Several scholars, such as Isidore Epstein and Irving Agus, have mined it for historical data or for the mental universe of a single author. Others, such as David Feldman, have used it to trace the development of a foundational set of values. Both of these approaches suffer from the same fatal flaw: They “shared and perpetuated a conception taken over from traditional rabbinism, namely, that Jewish legal tradition is a rather stable ahistoric ‘thing’ that can be comprehended altogether . . . and that subsequent rabbinic law was simply the unfolding and ramification of the system along essentially predetermined lines” (pp. 17-18). There have been, of course, Haas adds, notable exceptions, such as Jacob Katz’s Exclusiveness and Tolerance, and this writer’s article on usury in the Proceedings of the American Academy for Jewish Research. The “turning point” in the study of responsa, Haas announces, was Jacob Lauterbach’s entry on “responsa” in the Jewish Encyclopedia in 1905 (pp. 18-19). Our author is apparently unaware of the writings of Yitzhak Baer, Salo Baron, Eliezer Bashan, H. H. Ben-Sasson, Menahem Ben-Sasson, Reuven Bonfil, and Mordechai Breuer, to mention only historians whose names begin with B. He is equally innocent of the works
of Menahem Elon, Shmuel Shilo, Gideon Lebson, and Nahum Rackover, to list but a few figures of the mishpat ‘ivri school…

This is not to say that Haas hasn’t read anything. He has, indeed; and much of what he has read, not to speak of what it has enabled him to see, will come as a revelation to most scholars. For works on “the difference between early French and Spanish Jewry,” we are referred to a tome issued by the Pickwick Press of Pittsburgh, authored by Philip Sigal, entitled The Emergence of Contemporary Judaism (p. 135); for information on Rashi, we are referred to a work by one Samuel Blumenthal, entitled The Master of Troyes: A Study of Rashi the Educator (p. 140). Our author has read one book on the Middle Ages, Norman Cantor’s Medieval History: The Life and Death of a Civilization. From Cantor’s six pages on the revival of jurisprudence in the twelfth century, Haas is able to detect the influence of German legal scholars on Ravyah (p. 164). He has read several articles in English on rhetoric in the Middle Ages, and this has enabled him to discern Ciceronian (yes, Ciceronian) influences on Rashi (p. 149). Readers will also discover that the Jewish community of Troyes was devastated in the First Crusade and that “Ravyah succeeded his father around 1200 as chief rabbi of Berlin” (pp. 141, 165). All this is but a small sample of the rich surprises that await the reader.

Our author might well contend that the reason he has not read much in the writings of others is that he has a different agenda. He seeks to bring a new mode of analysis to bear upon the responsa literature-that of communication theory. Indeed, the entire second chapter of the book is taken up with the presentation of this theory. And there is little that any of the above works could contribute to such a discourse. There may be some merit to this claim. What may be legitimately demanded of Haas, or of anyone else who chooses responsa as the subject of his or her book, is a basic literacy in Rabbinics, that is to say, competence in Talmud, a command of halakhic technique, and, needless to say, a knowledge of Rabbinic Hebrew…

That he did not look at Rashi (a frequent omission of his) is understandable, given the difficulties that he has, as we shall soon see, in understanding him.2 What is astonishing is that he did not even look at the Soncino translation, which renders the passage accurately. This is a pattern that repeats itself throughout the book: Haas mistranslates and misconstrues passages that are accurately rendered in Soncino and, as we shall see further on, mistranslates words and phrases found in Jastrow’s dictionary. A second pattern instantiated in this passage is that of fictitious reference (here to Rashi). Again and again, citations are given to both rabbinic and general sources that simply do not exist…

“(1) I found it explicitly in Rashi’s comments to b. B. Mes. 91a: “The Torah forbids the hire of a harlot even if one had relations with his mother … (Deut. 23:19).” (2) The point, according to Rashi, is that one who brings a harlot into the Temple must pay her fee, even though bringing her [there] was illicit to begin with. (3) This does not contradict b. San. 72a, which reports, “Rabbi had some sheep stolen by one who broke into the house through a tunnel. (4) Later, they wanted to return the sheep, but he would not accepthem, saying, ‘I go according to Rava [who ruled that because of mortal danger to which such thieves exposed themselves, the stolen goods are deemed to be theirs.’]” (5) Further, by turning the capital offense into a kind of purchase, we allow them to clear their names before heaven, even if they do not want to come clear before heaven. (6) This is shown in b. B. Qam 70b.”

Comments:
1. (a) There is no such verse in Deuteronomy. (b) Why the “even”? If the whore with whom you had intercourse happens to be your mother, does this make the offense less grave? Perhaps we are misconstruing Haas’s translation. The verse or dictum given us may equally mean: Even one who has had relations with his mother may not hire a harlot. If this be the intent, had anyone heretofore suggested that committing incest permits consorting with harlots, that one needs a verse (or a talmudic dictum) to specifically enjoin it?

2. (a) There is no such statement of Rashi at the cited place or anywhere else in the Talmud. Nor could there be. There is no law against paying a prostitute to go with you to the Temple. It is hardly the best of company, but there’s no law whatsoever against it. (b) Let us grant Haas his fictitious citation, how does an injunction against bringing harlots into the Temple prove anything about the restitution of usury?

3-4. This passage certainly does not “contradict” the previous sentence; it has nothing to do with it. What does stealing sheep through a tunnel have to do with bringing prostitutes to the Temple? Furthermore, how can “Rabbi” cite a ruling of “Rava,” who lived four generations later?

5. What does this sentence, in itself, mean? What does it mean in context; what does it have to do with the whores in the Temple? (The text is not responsible. The sentence is Haas’s creation. He has added no less than thirteen words that are not found in the original.)

6. There is nothing in B. Qam. that is even vaguely reminiscent of these statements; and if Haas had difficulties with the text in the original, a simple glance in Soncino would have revealed this to him.

Two final questions: (1) What does this whole paragraph about sheep and whores mean? It’s an agglomeration of meaningless sentences. (2) How is this paragraph, whatever it may mean, connected to what precedes and follows it? This paragraph is brought as “explicit proof’ for inability to compel restitution of the interest obtained by charity from its loans. What do sheep, whores, and incest have to do with usury?

To unravel the errors in this one brief paragraph would require several pages. Let us content ourselves with simply saying that Haas’s troubles here begin not with Rashi, not with the Talmud, nor even with Rabbinic Hebrew and Aramaic (all of which cause problems for him), but with the English Bible, with the King James version of the Good Book. The verse “Thou shalt not bring the hire of a whore into the house of the Lord thy God” (Deut. 23:18) does not mean, as Haas thinks, “Thou shalt not hire a whore to come with you into the house of the Lord,” but “Thou shalt not bring into the house of the Lord [i.e., offer as sacrifice] the hire [i.e., the payment] given to the whore (for her services).”3 “Hire” in this verse is a noun (and preceded by “the”), not a verb. And building on his misconstruction of the Bible, our author proceeds to further misconstrue the Talmud and Rashi, inventing new verses, new laws, and entirely new passages in the Talmud as he makes his way…

This passage, and the numerous others like it, are but an extension of another, yet more frequent problem; indeed, one that plagues the entire book, namely, literal translation of technical terms without any explanation, and often without any comprehension of their legal meaning. Any court decision will invoke five or ten basic concepts of the system, almost inadvertently-which is why teaching American law in a foreign country by the case method is so difficult…

What is most striking is not simply Haas’s ignorance but also his approach. Most of the above terms are found in Jastrow, but Haas makes no use of that scholar’s work. When confronted with a word or phrase or even a technical term that is unknown to him, our author does not turn to a Hebrew or Aramaic dictionary, but makes up whatever seems appropriate to him in the context-with all the resultant confusion.

I put the book down, not knowing whether to laugh or to cry.

That Haas writes as he does is understandable. He apparently doesn’t know any better. But scholarly presses, one thought, had readers.

Posted in Orthodoxy | Comments Off on The Literary History of a Rabbinic Genre by Peter J. Haas